Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум на bulgakov.ru _ "Мастер и Маргарита" _ Эпиграф к роману "Мастер и Маргарита"

Автор: евгений 2.9.2007, 17:34

Чей перевод использован в эпиграфе?

Автор: Tessa 3.9.2007, 21:22

Именно такой вариант мне нигде не попадался... Но у "Фауста" множество переводов... А может быть, это и не перевод - возможно, Булгаков процитировал не дословно... Честно говоря, я все время склонялась к последнему.

Автор: евгений 3.9.2007, 22:43

У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/.

Автор: Жора Жук 4.9.2007, 2:46

Цитата(евгений @ 3.9.2007, 15:43) *
У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/.


Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет.
Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато!
Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть.
Спасибо за необходимую ссылку.

Автор: евгений 4.9.2007, 5:18

Цитата(Жора Жук @ 4.9.2007, 3:46) *
Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет.
Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато!
Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть.
Спасибо за необходимую ссылку.

Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка.

Автор: евгений 4.9.2007, 5:23

Цитата(евгений @ 4.9.2007, 6:18) *
Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка.

Так кто же ты?

Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое
,
. Перевод Холодковского

Ты кто?
.
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.

Перевод Пастернака


...Так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы,
что вечно хочет
зла и вечно совершает благо.

А это эпиграф у Булгакова.


FAUST

Nun gut,wer bist du denn?

. MEPHISTOPHELES

Ein Teil von jener Kraft,die stets das Bose will und stets das Gute schaft

Изначально по немецки
.
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла.
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Bose will und stets das Guteschafft.

У Мережковского в ,Иисус неизвестный»

Автор: tsa 18.10.2007, 23:32

Цитата(евгений @ 2.9.2007, 16:34) *
Чей перевод использован в эпиграфе?

Собственный Булгакова. Не помню сейчас, где я это читал, то ли у Чудаковой, то ли у Яновской. Будет время найду цитату и дам точную ссылку.

Автор: tsa 22.12.2007, 19:19

Как пишет известный комментатор романа В. Лосев:
"Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):

Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".

[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]

Там же Лосев приводит первый вариант эпиграфа и указывает дату появления окончательного варианта.


Автор: евгений 23.12.2007, 4:57

Да конечно.

Автор: Пьерро 23.12.2007, 5:05

Так и перевод Холодковского Гёте чуваки читают?
Приятно.
Хотя Пастернак неслаб.
Но Холодковский мне любезней.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)