Спустя 350 лет после того, как "Потерянный рай" была впервые опубликована, эпическая революционная поэма Джона Мильтона о падении человека, продолжает оставаться актуальной во всем мире, а исследования ученых показывают, что новые переводы за последние 30 лет превосходят численность предыдущих трех столетий. По сообщению "Guardian" со ссылкой на авторов книги "Milton in Translation" ("Мильтон в переводе"), которую выпустило издательство "Oxford University Press", эпическую поэму Джона Мильтона "Потерянный рай", впервые изданную в 1667 году, за последние 30 лет переводили чаще, чем в предыдущие 300 лет. Поэма рассказывает о падении первого человека Адама и ангелах, которые восстали против бога. В последние годы она переводилась на персидский, иврит, тамильский, фризский, валлийский, манкс и другие наречия. Всего же поэма была переведена более 300 раз и на 57 языков.
По мнению 50 ученых со всего мира, которые работали над книгой "Мильтон в переводе", интерес к "Потерянному раю" связан с социальными потрясениями и политическими революциями – войнами, терактами и другими социальными проблемами. Как пишут исследователи, на Ближнем Востоке переводы поэмы издавались во времена Арабской весны, а в советской Эстонии перевод поэмы явился актом национального сопротивления против СССР. Югославским литератором Милованом Джиласом был переведен Мильтон на сербохорватский, во время его бытность политзаключенным – поэма им была записана карандашом на туалетной бумаге.
Согласно исследователю из Бирмингемского университета Америки Ислама Иссы, "Потерянный рай" является "универсальной историей", потому что "падение – вне времени". Им подчеркивается, что Мильтон сам являлся революционером, антикатоликом и республиканцем, который сыграл важную роль в свержении короля Карла I.