![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Чей перевод использован в эпиграфе?
-------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/.
-------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
Жора Жук |
![]()
Сообщение
#3
|
Гости ![]() |
У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/. Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет. Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато! Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть. Спасибо за необходимую ссылку. |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет. Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато! Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть. Спасибо за необходимую ссылку. Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка. -------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка. Так кто же ты? Часть вечной силы я Всегда желавший зла, творившей лишь благое , . Перевод Холодковского Ты кто? . Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла. Перевод Пастернака ...Так кто ж ты, наконец? - Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. А это эпиграф у Булгакова. FAUST Nun gut,wer bist du denn? . MEPHISTOPHELES Ein Teil von jener Kraft,die stets das Bose will und stets das Gute schaft Изначально по немецки . Я - часть той Силы, Что вечно делает добро, желая зла. Ein Teil von jener Kraft, Die stets das Bose will und stets das Guteschafft. У Мережковского в ,Иисус неизвестный» -------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.7.2025, 18:11 |