IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
> Эпиграф к роману "Мастер и Маргарита", Кто автор?
евгений
сообщение 2.9.2007, 17:34
Сообщение #1


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 342
Регистрация: 2.9.2007
Пользователь №: 69



Чей перевод использован в эпиграфе?


--------------------
Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из
трясущихся рук Жука.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Tessa
сообщение 3.9.2007, 21:22
Сообщение #2


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 3.9.2007
Пользователь №: 70



Именно такой вариант мне нигде не попадался... Но у "Фауста" множество переводов... А может быть, это и не перевод - возможно, Булгаков процитировал не дословно... Честно говоря, я все время склонялась к последнему.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
евгений
сообщение 3.9.2007, 22:43
Сообщение #3


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 342
Регистрация: 2.9.2007
Пользователь №: 69



У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/.


--------------------
Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из
трясущихся рук Жука.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Жора Жук
сообщение 4.9.2007, 2:46
Сообщение #4





Гости






Цитата(евгений @ 3.9.2007, 15:43) *
У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/.


Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет.
Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато!
Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть.
Спасибо за необходимую ссылку.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
евгений
сообщение 4.9.2007, 5:18
Сообщение #5


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 342
Регистрация: 2.9.2007
Пользователь №: 69



Цитата(Жора Жук @ 4.9.2007, 3:46) *
Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет.
Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато!
Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть.
Спасибо за необходимую ссылку.

Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка.


--------------------
Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из
трясущихся рук Жука.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
евгений
сообщение 4.9.2007, 5:23
Сообщение #6


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 342
Регистрация: 2.9.2007
Пользователь №: 69



Цитата(евгений @ 4.9.2007, 6:18) *
Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка.

Так кто же ты?

Часть вечной силы я
Всегда желавший зла, творившей лишь благое
,
. Перевод Холодковского

Ты кто?
.
Часть силы той, что без числа
Творит добро, всему желая зла.

Перевод Пастернака


...Так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы,
что вечно хочет
зла и вечно совершает благо.

А это эпиграф у Булгакова.


FAUST

Nun gut,wer bist du denn?

. MEPHISTOPHELES

Ein Teil von jener Kraft,die stets das Bose will und stets das Gute schaft

Изначально по немецки
.
Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла.
Ein Teil von jener Kraft,
Die stets das Bose will und stets das Guteschafft.

У Мережковского в ,Иисус неизвестный»


--------------------
Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из
трясущихся рук Жука.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
tsa
сообщение 18.10.2007, 23:32
Сообщение #7


Постоянный участник
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 999
Регистрация: 10.7.2007
Из: Харьков
Пользователь №: 13



Цитата(евгений @ 2.9.2007, 16:34) *
Чей перевод использован в эпиграфе?

Собственный Булгакова. Не помню сейчас, где я это читал, то ли у Чудаковой, то ли у Яновской. Будет время найду цитату и дам точную ссылку.


--------------------
Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
tsa
сообщение 22.12.2007, 19:19
Сообщение #8


Постоянный участник
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 999
Регистрация: 10.7.2007
Из: Харьков
Пользователь №: 13



Как пишет известный комментатор романа В. Лосев:
"Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932):

Я - часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла".

[Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000]

Там же Лосев приводит первый вариант эпиграфа и указывает дату появления окончательного варианта.



--------------------
Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
евгений
сообщение 23.12.2007, 4:57
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 342
Регистрация: 2.9.2007
Пользователь №: 69



Да конечно.


--------------------
Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из
трясущихся рук Жука.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Пьерро
сообщение 23.12.2007, 5:05
Сообщение #10


Активный участник
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 322
Регистрация: 6.11.2007
Пользователь №: 99



Так и перевод Холодковского Гёте чуваки читают?
Приятно.
Хотя Пастернак неслаб.
Но Холодковский мне любезней.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

Добавить ответ в эту темуОткрыть тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 1.7.2025, 12:49