![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Чей перевод использован в эпиграфе?
-------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]()
Сообщение
#2
|
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 Регистрация: 3.9.2007 Пользователь №: 70 ![]() |
Именно такой вариант мне нигде не попадался... Но у "Фауста" множество переводов... А может быть, это и не перевод - возможно, Булгаков процитировал не дословно... Честно говоря, я все время склонялась к последнему.
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/.
-------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
Жора Жук |
![]()
Сообщение
#4
|
Гости ![]() |
У Бориса Вадимовича Соколова.,на книге которого создан этот форум,ссылка на Мережковского.Вот ссылка на страницу http://www.bulgakov.ru/h/christianity/5/. Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет. Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато! Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть. Спасибо за необходимую ссылку. |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Это предположение г. Соколова. А вы, Евгений , лично это ПРОВЕРИЛИ, - т.е. сопоставили тексты переводов многочисленных переводчиков и пришли к такому же заключению? По двум строкам довольно сложно судить о переводе. Поверим в этот раз на слово, тем более, что большого значения имя переводчика - не имеет. Зато, Мережковскому до перевода Пастернака , между нами, ой как далековато! Так что , выходит, я еще Мережковскому и польстил, т.к. не интересовался такими деталями, вернее уже встречал это в текстах и успел благополучно позабыть. Спасибо за необходимую ссылку. Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка. -------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Работаю над темой потихоньку.24 перевода -это не шутка. Так кто же ты? Часть вечной силы я Всегда желавший зла, творившей лишь благое , . Перевод Холодковского Ты кто? . Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла. Перевод Пастернака ...Так кто ж ты, наконец? - Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. А это эпиграф у Булгакова. FAUST Nun gut,wer bist du denn? . MEPHISTOPHELES Ein Teil von jener Kraft,die stets das Bose will und stets das Gute schaft Изначально по немецки . Я - часть той Силы, Что вечно делает добро, желая зла. Ein Teil von jener Kraft, Die stets das Bose will und stets das Guteschafft. У Мережковского в ,Иисус неизвестный» -------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Постоянный участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 999 Регистрация: 10.7.2007 Из: Харьков Пользователь №: 13 ![]() |
Чей перевод использован в эпиграфе? Собственный Булгакова. Не помню сейчас, где я это читал, то ли у Чудаковой, то ли у Яновской. Будет время найду цитату и дам точную ссылку. -------------------- Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк
|
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
![]() Постоянный участник ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 999 Регистрация: 10.7.2007 Из: Харьков Пользователь №: 13 ![]() |
Как пишет известный комментатор романа В. Лосев:
"Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие переводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д. С. Мережковского, приведенный в его книге "Иисус Неизвестный" (1932): Я - часть той Силы, Что вечно делает добро, желая зла". [Лосев В. И. Комментарии // Булгаков М. А. «Мой бедный, бедный Мастер…»: Полное собрание редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита». – М.: Вагриус, 2006, с. 1000] Там же Лосев приводит первый вариант эпиграфа и указывает дату появления окончательного варианта. -------------------- Уж вы мне верьте, - добавил кот, - я форменный пророк
|
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 342 Регистрация: 2.9.2007 Пользователь №: 69 ![]() |
Да конечно.
-------------------- Дай сюда портфель, гад! --
крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Жука. |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 322 Регистрация: 6.11.2007 Пользователь №: 99 ![]() |
Так и перевод Холодковского Гёте чуваки читают?
Приятно. Хотя Пастернак неслаб. Но Холодковский мне любезней. |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.7.2025, 16:05 |