Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

В сеть выложили Lego-трейлер «50 оттенков серого»

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

09-02-2015 В сеть выложили Lego-трейлер «50 оттенков серого»

Анонс журнала «Иностранная литература», №1, 2015

"Перед лицом океана" называется номер, целиком посвященный Кубе, чья "многоликая литература бурно развивается как на острове, так и за его пределами, осмысляя последние полвека истории страны – несостоявшуюся утопию, непревращение кубинца в Нового Человека" и т. п. – как сказано во вступлении Дарьи Синицыной, составителя номера.

 

Роман Элисео Альберто (1951 – 2011), автора с 1989 г. живущего в Мексике, "Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По". Герои этой человечной и сентиментальной книги два старика – "два незаметных кубинца – актер телемассовки и тихий линотипист – сорок четыре года продержались с краю от великой эпопеи, и не по идеологическим соображениям несогласия или кислого безразличия, а по гораздо менее мелким причинам: История никогда их не учитывала. Впрочем, они Ее тоже". Перевод Дарьи Синицыной.

 

Антология современного кубинского рассказа "В нашем подзвездном раю".

Это уморительный и колоритный рассказ Лайди Фернандес де Хуан (1961) о посещении гадалки в переводе Марии Непомнящей и эпизоды из жизни городских низов Педро Хуана Гутьерреса (1950) в переводе Якова Подольного и Александра Лебедева.

И "Волк, лес и новый человек" Сенеля Паса (1950): выходец из деревни, а ныне – студент университета и исправный член Союза Юных Коммунистов знакомится с очень, как ему внушили, неправильным человеком, и под его влиянием идеологическая цельность героя дает трещину. Перевод Дарьи Синицыной.

"Волки в ночи" Анхеля Сантиэстебана (1966). Рассказ об опасной ночной экспедиции – походе за мясом с риском быть арестованным по обвинению в незаконном забое скота. Перевод Светланы Силаковой.

В ее же переводе "Возврата нет, Джонни" Давида Митрани (1966) – еще одна люмпенская история.

И, наконец, — "Пятьсот лет выдержки" Марии Элены Льяна; рассказ, где по воле автора встретились Куба XYI века — перевалочный пункт на пути в Америку, и Куба нынешняя, из которой тоже, правда, тайком, время от времени уплывают в том же направлении… Перевод Светланы Силаковой.

 

Поэтическая рубрика названа цитатой из О. Мандельштама: "На подвижной лестнице Ламарка / я займу последнюю ступень", потому что, по мнению автора введения в рубрику, поэта и переводчика с испанского Натальи Ванханен, представленные поэты "это… таланты, обращающиеся в поисках слова к корням, к истокам, чтобы потом, минуя все промежуточные ступени, сразу взмыть в небо. Из инфузории непосредственно переродиться в ангела…"

Речь идет о трех совершенно разных кубинских поэтах-классиках ХХ столетия: об эмигранте из социалистической Кубы Гастоне Бакеро (1914 – 1997), перевод и вступление Ирины Черновой; о выбравшей внутреннюю эмиграцию Дульсе Мария Лойнас (1902 – 1997) в переводе и со вступлением Натальи Ванханен; и в ее же переводе и с ее подачи – Синтио Витьер (1921 – 2009), поэт-интеллектуал, отказавшийся во время Кубинской революции от американского гражданства – из солидарности со своей революционной родиной.

А за компанию с классиками и Рейна Мария Родригес (1952) – "один из самых заметных голосов современной кубинской поэзии", по мнению переводчицы и автора вступления Натальи Ванханен.

 

В рубрике "Из классики ХХ века" — гонимый на послереволюционной Кубе Вирхилио Пиньера (1912 – 1979). Несколько абсурдистских миниатюр под общим заголовком "Плавать посуху" со вступлением Бориса Дубина, в переводе Александра Казачкова.

 

В разделе "Школа жизни" Мигель Анхель Фрага (1965) — кубинский писатель, ныне живущий в Швеции, берет интервью у пациентов и сотрудников санатория для ВИЧ-инфицированых Сантьяго-де-лас-Вегас. Перевод Дарьи Синицыной.

 

В рубрике "Похвала городу" — фрагмент из "Книги городов" Гильермо Кабрера Инфанте (1929 – 2005) в переводе Бориса Дубина и Дарьи Синицыной.

 

Рубрика "Куба! Здесь одно сплошное колдовство!"

Странным синкретическим верованиям населения (особенно черного населения) Кубы, соседству католических святых с африканскими племенными божествами посвящен очерк "Лес" кубинской писательницы, фольклориста и антрополога Лидии Кабреры (1899 – 1991). Перевод Ольги Светлаковой.

Символическому значению для Кубы двух сельскохозяйственных культур – сахара и табака – посвящены выдержки из работы крупнейшего теоретика национальной идентичности Фернандо Ортиса (1881-1969) "Кубинский контрапункт табака и сахара" в переводе Юрия Гирина.

 

И в заключение – библиографический раздел "Кубинская литература на страницах "ИЛ"".

 

 

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2025 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru