Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

На фестивале SLOVO Акунин расскажет об «ангелах и чертях»

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

13-04-2015 На фестивале SLOVO Акунин расскажет об «ангелах и чертях»

Анонс журнала «Иностранная литература» №4, 2015

Номер журнала посвящен немецкой мемуарной литературе, повествующей о двух тоталитарных катастрофах ХХ столетия и о двух державах — родне по утопическим преступлениям и бедствиям – Германии и России. И называется этот специальный выпуск "Москва – Берлин: история по памяти".

Открывают номер фрагменты книги "Осеннее молоко", совершенно неожиданно написанной пожилой немецкой крестьянкой Анной Вимшнайдер (1919 – 1993): работа до войны, работа во время и на фоне войны, работа после войны. Борьба за выживание – и только. Недаром книга носит название бедняцкой баварской еды. Перевод Елены Леенсон.

Следом – "От Потсдама до Москвы. Вехи моих заблуждений" — фрагменты книги немецкой писательницы и коммунистки, узницы советских и немецких концлагерей Маргарет Бубер-Нойман. Во второй половине 1930-х гг. она со своим гражданским мужем, видным немецким коммунистом и журналистом, живут в Москве среди прочих деятелей Коминтерна. На их глазах крепчает террор и обнажается чудовищная сущность утопии, которую эти революционеры — каждый у себя на родине — изо всех сил идеализировали. Перевод Дарьи Андреевой.

Следующая рубрика – "Мешок на голове" — составлена из очерков, вошедших в книгу "Мои школьные годы в Третьем рейхе. Воспоминания немецких писателей". И открывают эту публикацию "Годы в долг" — мемуарные заметки составителя помянутой книги, ведущего немецкого литературного критика и публициста Марселя Райх-Раницкого (1920 – 2013). 1930-е годы, Берлин. Нацисты буднично и методично сживают евреев со света. Перевод Ирины Алексеевой.
Герой воспоминаний Георга Хензеля (1923 – 1996) "Мешок на голове", давших название рубрике, принадлежит не к жертвам, а к большинству: он — рядовой член молодежных нацистских организаций. Но к семнадцати годам, благодаря запрещенным книгам, он окончательно сорвал "мешок" пропаганды с головы. Перевод Ольги Теремковой.
А писатель, журналист и историк Иоахим Фест (1926 – 2006) назвал свой очерк "Счастливые годы" потому, что такими, по его мнению, их делала "смесь семейного единения и сплоченности, идиллии, лишений и сопротивления…" Перевод Анны Торгашиной.
В воспоминаниях писателя и художника Гюнтера Кунерта (1929) с красноречивым названием "Мучение" передается гнетущая атмосфера страха и неопределенности, отличавшая детство автора, поскольку его мать – еврейка. Перевод Анны Торгашиной.
В "Упущенной возможности" писательница Барбара Кёниг (1925 – 2011) сожалеет и стыдится, что лишь ценой собственных невзгод дошел до нее, совсем юной девушки, ужас происходящего в Третьем рейхе: "Мне… не остается ничего, кроме жгучего восхищения теми, кто настолько чувствителен, что может опознать несправедливость даже тогда, когда она кажется "долгом", и мужественен настолько, чтобы реагировать, даже когда напрямую это его не касается". Перевод Марины Ивановой.

Рубрика "Банальность зла". Отрывок из книги "В ГУЛАГе" — немецкого радиожурналиста военного времени Герхарда Никау (1923) о пребывании на Лубянке. Перевод Веры Менис.
Здесь же – главы из книги немецкого писателя и журналиста Алоиза Принца (1958) "Ханна Арендт, или Любовь к Миру" в переводе Ирины Щербаковой. Обстоятельства жизни выдающегося мыслителя, начиная со Второй мировой войны и до убийства Джона Кеннеди. В том числе — подробности работы Х. Арендт над циклом статей для "Нью-Йоркера", посвященных иерусалимскому процессу над Эйхманом, в которых и вводится понятие "банальности зла": "у него нет глубины, в нем нет ничего демонического. Оно может уничтожить весь мир именно потому, что разрастается по поверхности, как гриб".

В разделе с язвительным названием "Бегство из рая" опубликованы главы из автобиографической книги нынешнего посла Германии в России Рюдигера фон Фрича (1953) "Штемпель в свободный мир" в переводе Михаила Рудницкого. Подлинная история о том, как два студента из ФРГ в 1974 году вывезли кружным путем на Запад по собственноручно изготовленным паспортам трех своих друзей и сверстников из ГДР.

В традиционной рубрике "БиблиофИЛ" — "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". Речь идет о двух книгах: "О насилии" Ханны Арендт (последняя переводческая работа Григория Дашевского) и "Ханна Арендт, Мартин Хайдеггер. Письма 1925 – 1975 и другие свидетельства".

И в завершение номера – "Библиография: Немецкая литература на страницах "ИЛ"".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2025 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru