
Нора Галь (1912 – 1991)
12 января Премия Норы Галь, которую присуждают за перевод короткой прозы с английского языка, открыла прием номинаций шестого сезона. Эту литературную премию учредили в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы наследники Норы Галь – литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, а также литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Таким образом учредители премии объявили о своем желании поддержать переводчиков, которые обращаются к рассказам или иной короткой прозе XX или XXI веков.
Переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор Нора Галь (настоящее имя Элеонора Яковлевна Гальперина) прославилась переводами "Маленького принца" Антуана де Сент-Экзюпери, "Постороннего" Альбера Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также многих произведений мировой фантастики.
Нора Галь перевела такие известные романы и повести, как "Смерть героя" Ричарда Олдингтона, "Корабль дураков" Кэтрин Энн Портер, "На берегу" Невила Шюта, "Поющие в терновнике" Колин Маккаллоу. Но, решительно отдавая предпочтение литературе новейшего времени, она на протяжении всей жизни предпочитала работать с малой формой литературы. Больше сотни рассказов и новелл, которые она перевела – это классические тексты У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, рассказы Артура Конан Дойла, короткая проза Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутса, Сьюзен Зонтаг, а также известные шедевры мастеров фантастического рассказа – Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.
В 2017 году издательствам, периодическим изданиям, творческим организациям, научным и учебным учреждениям, а также самим переводчикам предлагается выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках. Перевод должен быть впервые опубликован в 2016 году либо вообще не опубликован. Выдвижение на номинацию заканчивается 15 марта, а имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь.