Читальнай зал на Булгаков.ру

Каждый хочет, чтобы его информировали честно, беспристрастно, правдиво — и в полном соответствии с его взглядами – 29 мая 1874 года родился Гилберт Кит Честертон

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

29-05-2017 "Каждый хочет, чтобы его информировали честно, беспристрастно, правдиво — и в полном соответствии с его взглядами" – 29 мая 1874 года родился Гилберт Кит Честертон

В своем доме в Марракеше со своим сборником "Homecoming"

Как сообщило издание "ArabLit", на прошлой неделе в Каире (Египет) умер крупнейший переводчик современной арабской прозы на английский язык, издатель и редактор журнала "Асват" Денис Джонсон-Дэвис. Он не дожил месяц, чтобы отпраздновать свой 95-й день рождения.

Писатель родился в Канаде в 1922 году, а свое раннее детство провел между Египтом, Суданом, Угандой и Кенией, в 12 лет был отправлен на учебу в Англию. Он вернулся в Каир в 1940-х годах, а в 1960-х годах Денис Джонсон-Дэвис начал работать во влиятельном арабском литературном журнале "Асват". К 1967 году он собрал первый сборник современных коротких рассказов из арабского мира.

Роджер Аллен справедливо назвал Джонсона-Дэвиса "пионером в проекте по переводу произведений современной арабской литературы на английский язык, и в сложном процессе убеждения издателя о стоимости публикации таких работ на англофонском рынке". Муса Аль-Халул в своей статье назвал вклад Дениса Джонсона-Дэвиса в мировую литературу "монументальным", а Эдвард Саид назвал его "ведущим арабско-английским переводчиком нашего времени". Египетский Нобелевский лауреат Нагиб Махфус написал в 2006 году, что Джонсон-Дэвис, человек, которого он "хорошо знал и восхищался им с 1945 года, был первым человеком, которому он мог отдать свою работу для перевода", и он "сделал больше, чем кто-либо, чтобы перевести современную арабскую художественную литературу на английский язык и содействовать этому".

Джонсон-Дэвис выпустил более 30 томов современной арабской литературы, в основном фантастики, изданных антологий и авторских книг прозы, написал мемуары о своей долгой карьере переводчика арабской литературы на английский язык, "Воспоминание в переводе: Жизнь между строк арабской литературы", а также переводы ряда детских книг, переводы нескольких книг исламских хадисов и других книг исламских мыслителей. Также он писал собственные рассказы, которые WAAS опубликовал в 1999 году в сборнике под названием "Судьба узника". Его последняя работа была "Homecoming: Шестьдесят лет египетских новелл" (2012).

В 2007 году был удостоен премии шейха Зайеда – "одной из самых престижных и хорошо финансируемых премий в арабском мире", став победителем в номинации "Персона года в культуре" и получив 1 млн дирхамов (около $300 тысяч).

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2024 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru