По сообщению "The Guardian" со ссылкой на сына писателя – Степана Солженицына, роман-эпопея Александра Солженицына "Красное колесо" впервые будет переведен на английский язык. Книгу выпустят в издательстве "University of Notre Dame" уже в этом ноябре. Со слов сына, переводы на английский язык стали возможными после того, как было сделано "щедрое" анонимное пожертвование от читателя романов.
Грант от неизвестного спонсора позволил перевести и издать эпический цикл романов о русской революции покойного Александра Солженицына – работу, которая была "жизненной миссией" советского диссидента, по словам его сына. Степан Солженицын рассказал, что предстоящий перевод охватывает "сердце русской революции: свержение 1000-летней монархии России". Его отец родился в 1918 году, спустя год после революции, и в 17 лет – в 1936 году – он решил "стать ее летописцем". В заключение Солженицын-младший отметил: "Война, тюрьма, лагеря, выживание на последней стадии рака и борьба за то, чтобы рассказать историю о ГУЛАГе, помешали ему, но не остановили в выполнении своей жизненной миссии".
Исторический роман посвящается России периода 1914 – 1917 годов, когда происходили Первая мировая война, а также Февральская и Октябрьская революции. Произведение включает два действия – "Революцию" и "Народоправство". Первая часть содержит три так называемых "узла", вторая – один. Первые два "узла" – "Август Четырнадцатого" и "Ноябрь Шестнадцатого" уже перевели. Дальнейшим переводом романа займется Мариан Шварц.
"Новости литературы" писали ранее, что вдовой писателя Наталией сообщалось о будущей экранизации повести "Один день Ивана Денисовича", съемками которой займется режиссер Глеб Панфилов. Премьеру картины приурочат ко дню рождения Солженицына в следующем году.