Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

Пассажиры МЦК читают Геймана, Кинга и Вингета

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

23-10-2017 Пассажиры МЦК читают Геймана, Кинга и Вингета

Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака — "В Бразилию, к далеким берегам!"

Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 — 1945) "Макунаима, герой, у которого нет никакого характера" в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,
пародия на миф, карикатурная "Песнь о Гайавате". Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы — и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.

Следом — стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.

И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 — 2011) "Эдем-Бразилия" в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай "в одной, отдельно взятой" местности — короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…

В рубрике "Рассказы" — изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 — 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула "Интеллектуал года" (1996).

В рубрике "Из классики ХХ века" — «И высший смысл в безумии самом…» Стихи Мариу Кинтаны (1906 — 1994), Мануэла Бандейры (1886 — 1968), Сесилии Мейрелис (1901 — 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 — 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.

В рубрике "Документальная проза" — "Страх" и "Ненависть", два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, — видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 — 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.

Рубрика "Литературное наследие". "Бразильский "Парнас"". Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому "Парнасу", переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: "В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия".

В разделе "Статьи, эссе" — заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой "Неделя продолжает жить", посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства — семанистов. "Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру".

Далее — статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.

Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 — 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 — 1980) — родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:

Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.
Это просто очень тонкий ход, мой друг.
Обидеть музыканта — просто пара пустяков,
Не сумев понять, что новый стиль таков…

Если строчка сердцем напевается,
Это босса-нова называется…

В завершение рубрики — "Футбол как искусство", эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Ильинского.

"Письма из-за рубежа". Анна Смирнова-Энрикес "Письма из Солнечного города". Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.

Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.

И напоследок — Библиография: Бразильская литература на страницах "ИЛ".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2025 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru