Читальнай зал на Булгаков.ру

Clever приглашает родителей и детей на non/fictio№19

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

29-11-2017 Clever приглашает родителей и детей на non/fictio№19

Открывается номер романом французского писателя Дидье ван Ковелера (1960) "Свидетели невесты" в переводе Юлии Рац.

Женщина и пять мужчин, всем около сорока, — друзья еще со школьной скамьи, связанные довольно сложными отношениями. Один из них — знаменитый фотограф, верховод и богач, всеобщий баловень и любимец женщин, на котором, по существу, и держится эта компания, разбивается насмерть накануне собственной свадьбы. Четверо друзей встречают в аэропорту избранницу покойника — красавицу-китаянку и что есть сил стараются смягчить ей удар… Но юная невеста оказывается девушкой-демиургом и подбирает ключ к каждому из четверых, осуществляя его заветные желания — будто выполняя загробную волю их погибшего друга и покровителя.

 

Следом — поэтическая рубрика. На этот раз — "Из современной китайской поэзии". Язык современной поэзии… завис невозможной сцепкой между двумя полюсами "инаковости" — западной культурой, бомбардировавшей Китай с середины XIX века, и собственной традицией классического стиха, —говорится во вступительной статье переводчицы этой подборки Юлии Дрейзис.

"Фарраго" — философская пьеса польской писательницы и драматурга Лидии Амейко в переводе Анастасии Векшиной. Трагифарс — разговор актера со Всевышним о природе творчества и сущности искусства.

Рубрика "Переперевод". Во вступительной заметке филолог и переводчик Юрий Гусев сетует, что выдающийся венгерский поэт Янош Арань (1817—1882) "не получился" по-русски должным образом в поставленном на поток советском переводе, и пробует исправить эту ошибку хотя бы применительно к балладе "Валлийские барды".

В рубрике "Два юбилея" "ИЛ" чествует двух немецких классиков и Нобелевских лауреатов — Генриха Бёлля (1917—1985) и Гюнтера Грасса (1927—2015). Все представленные в номере тексты Г. Бёлля переведены Анной Кукес, а Г. Грасса — Борисом Хлебниковым.

И открывает мемориальный раздел — радиопьеса Генриха Бёлля "Монах и разбойник" (1953). На старости лет одинокий монах находит родственную душу… на самом дне общества. Пьеса может быть понята как очередная вариация на тему евангельской притчи, где сказано, что в Царствии Небесном будут последние первыми, и первые последними…

Рассказ Г. Бёлля "Генерал стоял на холме…" Окопная правда с религиозным просветлением в финале.

Г. Бёлль. Рассказ "Ночь любви": последняя ночь армейского отпуска перед возвращением на фронт.

И снова Г. Бёлль — эссе "О Чехове". У Чехова на всем налет почти метафизической меланхолии, отчего преходящее становится вечным.

И еще эссе того же автора: "Сколько терроризма можно спрятать под одним кусочком сахара" — о терроризме в ФРГ по отношению к детям.

И наконец — "Речь на открытии Европеийского центра переводчиков в Штралене, 24 апреля 1985" …переводчики в истории человечества от начала времен являются пусть и не важнее дипломатов, но играют, пожалуй, не меньшую роль. Ибо литература, если узнать ее не с одной какойто стороны, но во всем ее многообразии, дает наилучшее представление о народе, его обычаях, истории, традициях, характере людей. И насколько узко и неполноценно было бы представление наше о других народах, настолько мы погрязли бы в предрассудках — а это ведь порой случается в нашей истории…

И это — последний авторский материал собственно Генриха Бёлля в этом номере "ИЛ", но не последний из посвященных его памяти, поскольку небольшую публикацию текстов следующего юбиляра — Гюнтера Грасса — журнал начинает с его статьи 2009 года "Когда хоронили Генриха Бёлля".

И стихи Г. Грасса, напечатанные следом, будто бы вторят этой статье:

Вместе с сыновьями Генриха Бёлля,

его друзьями Вальрафом и Копелевым

я нес его гроб. Летним днем.

Впереди играли цыгане.

Впрочем, и в статье Бориса Хлебникова "Неделимость творчества" речь идет об обоих покойных юбилярах.

В рубрике "Статьи, эссе" — статья публициста Александра Пумпянского "Альтернативная история Дональда Трампа".

Явление Трампа, словно вторжение хвостатой кометы, произвело веер самых неожиданных эффектов. Среди них потрясение в литературной сфере. На первое место в чарте "горячих" книг взлетел Оруэлл. "1984" ставят на Бродвее… Публицисты наперебой цитируют "Заговор против Америки" Филипа Рота и "Дивный новый мир" Олдоса Хаксли. Роман канадской писательницы Маргарет Этвуд "Рассказ служанки" переведен на сорок языков… Общее у этих романов то, что они — предупреждения. Говорят, Трамп не читает книг, он смотрит телевидение. Но вот ведь какую услугу он оказал литературе…

В рубрике "Наше интервью" — беседа Петра Плютто с главным редактором "ИЛ" А. Я. Ливергантом. Речь идет, как и следовало ожидать, об искусстве перевода.

И завершает 12-й номер сводное содержание журнала "Иностранная литература" за 2017 год.

 

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2025 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru