Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

Открыли предварительную продажу билетов на Non/fictio№20

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

23-11-2018 Открыли предварительную продажу билетов на Non/fictio№20

Декабрьский номер "ИЛ" целиком посвящен итальянской литературе и называется он по-горьковски "Сказки об Италии".

Открывают журнал рассказы известного писателя, литературоведа и переводчика Антонио Табукки (1943—2012) в переводе Яны Арьковой.

"Круг": застолье в кругу семьи, но мысли гостьи устремляются по своему кругу…

Название следующего рассказа — "Yo me enamor? del aire" — строка испанской песни, вместившей всю жизнь героя.

"Бухарест ничуть не изменился" — лихорадочный монолог обитателя дома престарелых, заблудившегося на просторах собственной памяти.

А герой рассказа "Синкопа" тоже заблудился, но не в прошедшем времени, а в настоящем.

Далее — фрагменты книги Валерио Магрелли (1957) "Из жизни в поезде" в переводе и со вступлением Евгения Солоновича, в котором объясняется правомерность подобного… железнодорожного взгляда на мир: "В такой относительно небольшой стране, как Италия, на поездах ездят не только в командировку или в отпуск, но и в школу (ученики и учителя), в университет (студенты и преподаватели), на работу, в гости к родным и друзьям, в увольнение на уик-энд (солдаты-срочники)… Карта жизни немалого числа итальянцев пестрит незримыми памятными флажками, обозначающими маршруты их передвижений по железной дороге…" 

В разделе "Из современной поэзии"Элио Пекора (1936) и Мило Де Анджелис (1951). Перевод и вступление Евгения Солоновича.

Теперь — "Из современной драматургии".

Пьеса Джанни Клементи (1956) "Еврей" в переводе Татьяны Клебановой. Рим, 1956 год. Зажиточным супругам показалось, что они мельком увидели чудом вернувшегося из концлагеря законного владельца имущества, с которым супруги успели сродниться за десять с лишним лет отсутствия хозяина. Перед супружеской четой нравственный выбор: снова бедность или преступление…

И три мини-пьесы Стефано Бенни (1947) в переводе Яны Богдановой и Светланы Малининой. "Жена героя" — исповедь вдовы, убирающей тело мужа, члена хунты, к похоронам; причем финал исповеди самый неожиданный.

"Госпожа президент" — циничный монолог президента корпорации.

"Бармен Холмс" — бармен дает урок ясновидения, если бы не одно "но"…

В драматургическую рубрику включен и "Viva la vida!" Пино Какуччи (1955): исповедальный монолог Фриды Кало (1907—1954). Перевод Светланы Малининой.

"Из классики ХХ века". Джузеппе Унгаретти (1888—1970). Несколько стихотворений из цикла любовной лирики, написанного восьмидесятилетним автором. Перевод и вступление Евгения Солоновича.

В рубрике "Документальная проза" — главы из книги Луки Донинелли (1956) "Соборы" в переводе Ирины Боченковой. В коротком предуведомлении автор поясняет, какой смысл привносит он в слово "собор": "В большом городе всегда существует место сосредоточения его многообразных проявлений… Такое место — будь то настоящий храм, железнодорожный вокзал либо универмаг — я и называю собором". И делится сверхзадачей, усадившей его за работу: "Я решил…, что необходимо срочно запечатлеть некоторые элементы нашего мира в том виде, в каком они имеются сегодня, на данном особом историческом этапе, в момент вступления в процесс (называемый сейчас глобализацией, из которого мир выйдет с совершенно иным лицом". Так квинтэссенцией британского национального характера может стать, по мнению автора, грандиозный лондонский универмаг "Хэрродс". Уникальную китайскую цивилизацию помогает постичь Запретный город в Пекине. А Миланский собор — метафора смерти и воскресения.

В рубрике "Литературное наследие" — рассказы писателя и дипломата Карло Досси (1849—1910) в переводе и со вступлением Анны Ямпольской, в котором, среди прочего, говорится: "Короткие тексты, похожие на журналистские зарисовки, почти лишены действия, зато мы в полной мере можем оценить наблюдательность автора, любовное внимание к мельчайшим деталям, умение несколькими мазками нарисовать яркую сценку — не случайно рассказы Досси часто сравнивают с жанровыми полотнами Уильяма Хогарта". 

В рубрике "Писатель путешествует""Дальная обитель": поэт Сергей Гандлевский (1952) делится впечатлениями от поездок в Италию.

В рубрике "Статьи, эссе" — очерк филолога Томмазо Буэно (1964) о жизни и творческих поисках художника Антонио Буэно (1918—1984). Перевод Анны Ямпольской.

В разделе "Юбилей" — художник и искусствовед Юлия Иванова с очерком "Откройте книгу и… счастливого возвращения! "Образы Италии" П. П. Муратова глазами читателя XXI века". Вот высказывание, дающее представление о тональности очерка: "Слог "Образов Италии" доставляет наслаждение. Перечитывая их, я осознаю, насколько "старинна" эта книга, и с грустью думаю, что естественный для русской интеллигенции образ выражения мыслей, ласкающий некое шестое — "филологическое" — чувство читателя, исчез со страниц, написанных моими современниками". После подробного рассказа о неоспоримых достоинствах и простительных недостатках знаменитой книги автор приходит к выводу: "Эта книга — своего рода инициации в духовном становлении того, кого можно считать европейцем". 

Рубрика "Ничего смешного". Выдержки из книги писателя и сценариста Франческо Пикколо (1964) "Минуты будничного несчастья" в переводе Евгения Солоновича и его же вступлением, которое сходу вводит читателя в курс дела: "Книгу, с фрагментами которой знакомит эта публикация, можно назвать частью двухстворчатого складня, состоящего из двух книг-близнецов. Первая — "Минуты будничного счастья" — знакома читателям журнала, представившего ее шесть лет назад в рубрике "Из будущей книги". Так же как и первая, вторая книга являет собой коллаж из воспоминаний, впечатлений, мыслей, поступков, разговоров — мозаику, сочетающую разновеликие детали".

Вот на пробу одно из таких "будничных несчастий": "Девушка, которая, открыв калитку, остановилась, подождала меня и, пропуская, сказала: пожалуйста.

Если я должен представить себе минуту, когда моя жизнь покатилась под откос, то вот она, эта минута…"

 В рубрике "БиблиофИЛ"Информация к размышлению. Nonfiction с Алексеем Михеевым. Традиционный обзор посвящен на этот раз выходу в свет четырех книг Умберто Эко (1932—2016) – лекции и эссе.

В завершение номера — "Наша анкета" с итальянским уклоном, "Библиография": Итальянская литература на страницах "ИЛ" и "Содержание "ИЛ" за 2018 год".

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2025 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru