Виртуальная экскурсия по булгаковской Москве

Учебники в России серьезно подорожают

Булгаковская Энциклопедия
Я в восхищении!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус.
Маэстро! Урежьте марш!



Энциклопедия
Энциклопедия
Булгаков  и мы
Булгаков и мы
Сообщество Мастера
Сообщество Мастера
Библиотека
Библиотека
От редакции
От редакции


1 2 3 4 5 6 Все

 



Назад   :: А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  П  Р  С  Т  Ф  Х  Ч  Ш  Ю  Я  ::  А-Я   ::   Печатная версия страницы

~ Новости литературы ~

22-03-2015 Учебники в России серьезно подорожают

Анонс журнала «Иностранная литература» №3, 2015

Мартовский номер целиком посвящен современной литовской литературе, и предваряет его заметка "Вызовы постцензурной свободы" критика Юрате Сприндите, начинающаяся словами: "Высокий темп изменений, которые взяла литовская литература после обретения страной независимости… не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма". Перевод Марии Чепайтите.

 

А следом – "Мистр", драма автора, мастера на все руки, как явствует из вышеприведенной заметки Ю. Сприндите, Марюса Ивашкявичюса (1973). Место и время действия — Париж, сороковые годы XIX столетия. Действующие лица – знаменитость на знаменитости: Мицкевич, Шопен, Бальзак, Жорж Санд. И среди них Анджей Товяньский, литовский дворянин — вестник то ли рая, то ли ада… Перевод Георгия Ефремова.

 

Далее – "Антология рассказа".

Главки из мемуарной книги Юдиты Вайчюнайте (1937 – 2001) "Гостиница Мабре": военное вильнюсское детство. Перевод Далии Эпштейн.

"Безрукий" Ричардаса Гавялиса (1950 – 2002). Выйдя на пенсию, герой рассказа едет из Вильнюса на русский Крайний север, где он некогда был узником концлагеря, и по возвращении в Литву сводит счеты с жизнью. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

Два рассказа из книги "Жития святых" Ромуалдаса Гранаускаса (1939 – 2014) в переводе Георгия Ефремова. Послевоенная литовская деревня – жертвы и палачи, величие и низость.

"Рождение нации" Саулюса Томаса Кондротаса (1953). Притча о… рождении нации. Перевод Томаса Чепайтиса.

Альвидас Шляпикас (1966) – "Выпускной вальс" в переводе Тамары Перуновой. Рутинный выпускной вечер заканчивается схваткой с чудовищем.

Дануте Калинаускайте"Выселить призрака". Рассказ-элегия: продажа родительского дома вызывает у героини сильную печаль и прилив памяти. Перевод Тамары Перуновой.

 

В рубрике "Антология поэзии" бегло представлены современные авторы — покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные "хрестоматийного глянца": Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман, Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой "Литовский номер "Синтаксиса"", где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала.

 

Рубрика "Документальная проза". Фрагменты дневников Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919). Из записей, предшествовавших эмиграции: 1938 – 1944 г.г. Вторая мировая война; Литва, переходящая из рук в руки. Перевод Марии Чепайтите.

"Через колючую проволоку" — главы из книги Мирона Гинкаса (1912 – 1983), врача (и отца известного театрального режиссера). Лето 1941 года, окрестности Каунаса. Минуя немецкие патрули и местных "белоповязочников", автор тайком пробирается к семье и чудом избегает участи, уготованной миллионам его соплеменников-евреев. Перевод Александры Васильковой.

Здесь же – "Дневник партизана Дзукаса. 23 июня 1948 г. – 6 июня 1949 г." Фрагменты книги Лионгинаса Балюкявмчюса (1925 – 1950). Аскетический быт партизан – борцов с советской оккупацией. Прямолинейные прописи героизма. Сноски к тексту впечатляют не меньше собственно повествования: большинство из помянутых на этих страницах молодых людей погибли в бою или расстреляны. Перевод Александры Васильковой.

И в завершение рубрики – фрагменты из дневников критика и литературоведа Витаутаса Кубилюса (1926 – 2004), датированных 1965 – 1991 гг. Среди прочего – и такая запись 1991 года: "Ищи вину не в других, а в себе. Ты тоже был коллаборационистом, ты молчал…" Перевод Анны Герасимовой.

 

"Наши интервью". Поэт и переводчик Георгий Ефремов беседует с Миндаугасом Карбаускисом, главным режиссером московского "Театра имени Вл. Маяковского". Речь идет по преимуществу о драматургии Марюса Ивашкявичуса, но не только.

 

Рубрика "Статьи, эссе". Впечатляющий аттракцион: в эссе "Притяжение текста" писательница Гедра Радвилавичюте перечисляет собственные критерии для оценки такого притяжения и исподволь переходит от слов к делу – к созданию притягательного текста. Перевод Александры Васильковой.

А в очерке "Жертвоприношение" поэт и прозаик Сигитас Парульскис (1965) примеряет собственную книжную ученость к вековечному крестьянскому быту и укладу своих родителей. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

В эссе "Вкус мацы" священник и литератор Юлюс Саснаускас (1959) винится и винит соотечественников в равнодушии, с которым во время Второй мировой войны Литва отдала на убой свое еврейское население. Перевод Томаса Чепайтиса.

Преподаватель и переводчик Даля Стапонкуте делится с читателем опытом жизни в двух маленьких странах – в Литве и на Кипре: фрагменты романа-эссе "Из двух выбираю третье". Перевод Ольги Лемперт под редакцией Ларисы Поляковой.

 

Раздел "Россия – Литва". "Москва: начало 60-х" — интервью, взятое американской поэтессой и переводчицей Эллен Хинси у Томаса Венцловы (1939) — поэта, переводчика, эссеиста, профессора Йельского университета. Перевод с английского Тамары Казавчинской. Герои и уникальная атмосфера московского культурного подполья полувековой давности.

Здесь же – письма одного из самых видных представителей символизма, поэта и переводчика Юргиса Балтрушайтиса (1973 – 1944) своему другу и единомышленнику, итальянскому философу и писателю Джованни Папини (1881 – 1956). Публикация, вступление и перевод с итальянского Н. В. Котрелева.

 

В традиционной рубрике "Ничего смешного" шутки шутят Ундине Радзявичуте в переводе Анны Глуховой и Гинтарас Бяряснявичюс с Юозасом Эрлицкасом в переводе Томаса Чепайтиса.

 

И в заключение – "Среди книг" с Марией Чепайтите.

По материалам сайта: Новости литературы
« Назад Наверх Наверх




Домен и сайт продаются
info@bulgakov.ru

Купить


Читальный зал

Каталог книг Labirint


 
 
© 2000-2025 Bulgakov.ru
Сделано в студии KeyProject
info@bulgakov.ru
 
Каждому будет дано по его вере Всякая власть является насилием над людьми Я извиняюсь, осетрина здесь ни при чем Берегись трамвая! Кровь - великое дело! Правду говорить легко и приятно Осетрину прислали второй свежести Берегись трамвая! Рукописи не горят Я в восхищении! Рукописи не горят Булгаковская Энциклопедия Маэстро! Урежьте марш! СМИ о Булгакове bulgakov.ru